Шалтай-Болтай. Шалтай болтай яйцо


Болтай - человекоподобное яйцо из книги "Алиса в Зазеркалье"

Книги

Data: 16.08.2010 03:05 | Автор: Administrator

alt Шалтай-Болтай (англ. Humpty Dumpty) — персонаж классического английского детского стихотворения и книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в форме большого человекоподобного яйца с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.

Источник: повесть-сказка "Алиса в Зазеркалье"

Автор: Льюис Кэрролл

Вид: Персонажи повестей Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" 

Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «недень рождения» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В игре Американа Макги он сидит на уже разрушенной стене, у него разбита голова и он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Оригинал и перевод

Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men, Couldn't put Humpty together again.

На русском языке стих известен в переводе С.Я. Маршака:

Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!

Интересный факт

Стишок «Шалтай-Болтай» посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года.

Шалтай-Болтай был использован в рекламном ролике Киндера сюрприза.

В романе "Колыбель для кошки" Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом "Twinkle, Twinkle, Little Star".

Источник

Рисунок Джона Тэнниела

Цитаты Шалтая Болтая

– До чего мне это надоело! – сказал вдруг после долгого молчания Шалтай-Болтай, не глядя на Алису. – Все зовут меня яйцом – ну просто все до единого!

– А некоторые люди очень умны, – сказал Шалтай, все так же глядя в сторону, – совсем как грудные младенцы!

– В таком случае начнем все сначала, – отвечал Шалтай-Болтай. – Теперь моя очередь спрашивать! – («Можно подумать, что мы играем в такую игру!» – подумала Алиса). – Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет? Алиса быстро посчитала в уме и ответила: – Семь лет и шесть месяцев! – А вот и ошиблась! – закричал торжествующе Шалтай. – Ты ведь мне об этом ни слова не сказала! – Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет? – пояснила Алиса. – Если б я хотел, я бы так и спросил, – сказал Шалтай. Алиса решила не затевать новый спор и промолчала. – Семь лет и шесть месяцев, – повторил задумчиво Шалтай. – Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!» Но сейчас уже поздно. – Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет, – возмущенно сказала Алиса. – Что, гордость не позволяет? – поинтересовался Шалтай.

 Меня зовут Алиса, а… — Какое глупое имя! – нетерпеливо прервал ее Шалтай. – Что оно значит? — Разве имя должно что-то значить? – проговорила Алиса с сомнением. — Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. – Возьмём, к примеру, моё имя – оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем как, у тебя, ты можешь оказаться чем угодно. Ну просто чем угодно!

— прочитай-ка его, – ответил Шалтай. – Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было! Это обнадежило Алису, и она начала:

Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве.И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.

– Что же, хватит для начала! – остановил ее Шалтай. – Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: «варкалось» – это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед. – Понятно, – сказала Алиса, – а «хливкие»? – «Хливкие» – это хлипкие и ловкие. «Хлипкие» значит то же, что и «хилые». Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два! – Да, теперь мне ясно, – заметила задумчиво Алиса. – А «шорьки» кто такие? – Это помесь хорька, ящерицы и штопора! – Забавный, должно быть, у них вид! – Да, с ними не соскучишься! – согласился Шалтай. – А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр. – А что такое «пырялись»? – Прыгали, ныряли, вертелись! – А «нава», – сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности. – Это трава под солнечными часами, верно? – Ну да, конечно! Она называется «нава», потому что простирается немножко направо… немножко налево… – И немножко назад! – радостно закончила Алиса. – Совершенно верно! Ну, а «хрюкотали» это хрюкали и хохотали… или, может, летали, не знаю. А «зелюки» это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник! – А «мюмзики» – это тоже такие зверьки? – спросила Алиса. – Боюсь, я вас очень затрудняю. – Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат по все стороны, будто веник… Ну а насчет «новы» я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит «далеко от дома». Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна! Где ты слышала такие мудреные вещи?

www.fanbio.ru

Шалтай-Болтай | Энциклопедия Девушек-монстров вики

Энциклопедическая иллюстрация

Класс

Полужидкие

Семейство

Слизи

Среда обитания

Страна Чудес

Характер

Похотливый, простой, неусидчивый, покорный

Пища

Сперма, слюна, мужской пот и т.п.

Шалтай-болтай - уникальная вариация слизи, встречаемая в Стране Чудес. Оказавшееся в стране мужчины могут внезапно столкнуться с крупным яйцом, упавшим перед ними откуда-то сверху, и уже через мгновение из треснувшей скорлупы на них выпрыгивает такая причудливая девочка.

Особенности

В действительности это – яйца джубджубов. Если до вылупления яйца к нему приближается мужчина, растущий внутри плод так изнемогает от нетерпения появиться на свет, что перерождается в другой, живущий в яйце вид монстра, только чтобы получить возможность спариваться немедленно. Очевидно, из-за их яичной природы шалтай-болтаи разделены на две составляющие: вязкий «желток» в форме очень юной маленькой девочки, и окружающая ее белая полупрозрачная слизь, cлизистое желе. которое можно собрать с желточной части шалтай-болтая, на вкус как обычное пищевое яйцо. Но оно сверхпитательное и при поглощении мужчиной заставляет его организм вырабатывать столько семени, что без естественного выхода оно просто начинает вытекать наружу. Видимо, пока особь будет, кормить мужа этой субстанцией, он, в свою очередь, не перестанет производить к насыщать ее спермой. В Стране Чудес эта слизь очень популярна как ингредиент для сладостей.

Шалтай-болтаи — исключение среди слизней, ведь размножаются они не делением, а кладкой яиц. В них обычно появляются джубджубы, но у таких яиц выше вероятность дать жизнь новым шалтай-болтаям, чему птичьих.

Поведение

Шалтай-болтаи — практически новорожденные младенцы, но прямо как джубджубы, подвержены течке с рождения (или в их случае, ещё до рождения). Возможно, поэтому их психология отличается от таковой у обычных слизней. Хотя они и жаждут семени, идущего им на пищу, этот подвид тяготеет к спариванию как таковому. В стремлении к мужчине они разбивают свою скорлупу, и как цыплята опознают родителя в первом, кого видят после рождения. Шалтай-болтаи рассматривают первого встреченного мужчину как суженного и направляют к нему свою страсть. Без лишних прелюдий они пытаются схватить и удержать его своим тягучем телом. Белая масса может затвердевать, становясь прочной как скорлупа, так что используется ими для дополнительной хватки. При необходимости они могут целиком скрыть себя с добычей за слоем скорлупы — тогда кроме интимных звуков и стонов экстаза такая «колыбель» ничем не будет отличаться от просто гигантского яйца.

Желеобразная природа тела позволяет шалтай-болтаям вступать в половую связь с первой секунды жизни. Они искусно покрывают языком и сосут половой орган, кормясь спермой так, как если бы сосали молоко из материнской груди. Желточная часть на ощупь будто слегка подтаявшая, чтобы всегда была способной принять мужчину, и пусть шалтай-болтаи едва что-то осознают, они без труда трясут бедрами и во всей полноте постигают восторг от тающего внутри них семени. Можно сказать, шалтай-болтаи с секса начинают свою жизнь, и в стремлении к нему ее проводят. Первый их возглас - не детский плач, а соблазнительный стон, а первыми выученными словами являются имя мужа вместе с различными нескромными выражениями, используемыми во время секса.

Галерея

ru.monster-girl-encyclopedia.wikia.com

Шалтай-Болтай — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Шалтай-БолтайШалтай-Болтай

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.[1]

В «Зазеркалье»

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл дает одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[2]

История персонажа

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[3].

Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать».

Текст оригинального стихотворения

Humpty Dumpty sat on a wallHumpty Dumpty had a great fall.All the king’s horses,And all the king’s men,Couldn’t put Humpty together again.

Существует другой вариант стихотворения:

Humpty dumpty sat on a wall,Humpty dumpty had a great fall;Threescore men and threescore more,Could not place Humpty as he was before.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-БолтайСвалился во сне.Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!

Отражение в искусстве

Литература

  • Один из образов песенки использован в заголовке романа американского писателя Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946).
  • В известном рассказе Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса-Партингона» (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
  • В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причем здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).

Радио

Программа для молодежи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993-го по 1997-й год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук

Фильмы

  • В мультипликационном фильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
  • В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».
  • Шалтай-Болтай также присутствует в фильме «Дети в стране игрушек» (Babes in Toyland), где он работает на игрушечной фабрике.
  • «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С.Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Происшествие в карточном домике»).

Манга

  • В манге Дзюн Мотидзуки «Pandora Hearts[5]» Шалтай Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).

Видео-игры

В игре American McGee's Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Музыка

  • В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди: «…Джон и вся королевская рать/Не может твою голову обратно собрать (…John and all the King’s men/Can’t put you head together again)».
  • В песне ЛСП «Imperial» есть строчки "...Вся наша имперская конница,/Вся наша имперская рать/Не будет тебе собирать:/Нас ждут молодые поклонницы"

Скульптура

  • У входа в Муниципалитет г. Мэдисон в США установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Скульптура работы Джорджа Брента, третья копия из девяти, изготовленных скульптором и установленных в разных городах.
  • В Минеаполисе, США, на стене восседает Шалтай-Болтай.
  • В Колорадо-Спрингс в США, на камне сидит Шалтай-Болтай.
  • На Украине в г. Кременчуге Полтавской области в центральном парке культуры и отдыха ”Приднепровский” в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Памятник весьма понравился горожанам. К сожалению, перед выборами 2008 года в г. Кременчуг приезжал Виктор Янукович, а поскольку с яйцами у него связаны не самые приятные воспоминания (2004 год, кандидат в президенты Виктор Янукович в г. Ивано-Франковске потерял сознание от брошенного в него яйца), накануне его приезда памятник был разбит неизвестными лицами. Этот памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировалиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 913 дней].

Напишите отзыв о статье "Шалтай-Болтай"

Примечания

  1. ↑ 1 2 I. Opie and P. Opie The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd edn., 1997. — P. 213-5. — ISBN 0-19-869111-4.
  2. ↑ [jnnp.bmj.com/content/75/7/1063.full Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia?] (англ.). [www.webcitation.org/65WhhS8IU Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012].
  3. ↑ [www.crawfordsworld.com/jaimie/DigitalDesign/catscradle1.html Cat’s Cradle. The narrator and the Hoenikker children eventually end up on the fictional Caribbean island of San Lorenzo, one of the poorest countries on Earth, where the people speak a barely comprehensible dialect of English. For example «twinkle, twinkle, little star» is rendered «swenkul, swenkul lit poor stor»]
  4. ↑ [www.rhymes.org.uk/humpty_dumpty.htm Humpty Dumpty story and picture]. [www.webcitation.org/65WhhzKtD Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012].
  5. ↑ [ru.wikipedia.org/wiki/Pandora_Hearts Pandora Hearts].

Литература

Ссылки

  • [wikitranslate.org/wiki/Humpty_Dumpty/ru:_Russian «Хампти-Дампти» на WikiTranslate]

Отрывок, характеризующий Шалтай-Болтай

Целый день был жаркий, где то собиралась гроза, но только небольшая тучка брызнула на пыль дороги и на сочные листья. Левая сторона леса была темна, в тени; правая мокрая, глянцовитая блестела на солнце, чуть колыхаясь от ветра. Всё было в цвету; соловьи трещали и перекатывались то близко, то далеко. «Да, здесь, в этом лесу был этот дуб, с которым мы были согласны», подумал князь Андрей. «Да где он», подумал опять князь Андрей, глядя на левую сторону дороги и сам того не зная, не узнавая его, любовался тем дубом, которого он искал. Старый дуб, весь преображенный, раскинувшись шатром сочной, темной зелени, млел, чуть колыхаясь в лучах вечернего солнца. Ни корявых пальцев, ни болячек, ни старого недоверия и горя, – ничего не было видно. Сквозь жесткую, столетнюю кору пробились без сучков сочные, молодые листья, так что верить нельзя было, что этот старик произвел их. «Да, это тот самый дуб», подумал князь Андрей, и на него вдруг нашло беспричинное, весеннее чувство радости и обновления. Все лучшие минуты его жизни вдруг в одно и то же время вспомнились ему. И Аустерлиц с высоким небом, и мертвое, укоризненное лицо жены, и Пьер на пароме, и девочка, взволнованная красотою ночи, и эта ночь, и луна, – и всё это вдруг вспомнилось ему. «Нет, жизнь не кончена в 31 год, вдруг окончательно, беспеременно решил князь Андрей. Мало того, что я знаю всё то, что есть во мне, надо, чтобы и все знали это: и Пьер, и эта девочка, которая хотела улететь в небо, надо, чтобы все знали меня, чтобы не для одного меня шла моя жизнь, чтоб не жили они так независимо от моей жизни, чтоб на всех она отражалась и чтобы все они жили со мною вместе!»

Возвратившись из своей поездки, князь Андрей решился осенью ехать в Петербург и придумал разные причины этого решенья. Целый ряд разумных, логических доводов, почему ему необходимо ехать в Петербург и даже служить, ежеминутно был готов к его услугам. Он даже теперь не понимал, как мог он когда нибудь сомневаться в необходимости принять деятельное участие в жизни, точно так же как месяц тому назад он не понимал, как могла бы ему притти мысль уехать из деревни. Ему казалось ясно, что все его опыты жизни должны были пропасть даром и быть бессмыслицей, ежели бы он не приложил их к делу и не принял опять деятельного участия в жизни. Он даже не понимал того, как на основании таких же бедных разумных доводов прежде очевидно было, что он бы унизился, ежели бы теперь после своих уроков жизни опять бы поверил в возможность приносить пользу и в возможность счастия и любви. Теперь разум подсказывал совсем другое. После этой поездки князь Андрей стал скучать в деревне, прежние занятия не интересовали его, и часто, сидя один в своем кабинете, он вставал, подходил к зеркалу и долго смотрел на свое лицо. Потом он отворачивался и смотрел на портрет покойницы Лизы, которая с взбитыми a la grecque [по гречески] буклями нежно и весело смотрела на него из золотой рамки. Она уже не говорила мужу прежних страшных слов, она просто и весело с любопытством смотрела на него. И князь Андрей, заложив назад руки, долго ходил по комнате, то хмурясь, то улыбаясь, передумывая те неразумные, невыразимые словом, тайные как преступление мысли, связанные с Пьером, с славой, с девушкой на окне, с дубом, с женской красотой и любовью, которые изменили всю его жизнь. И в эти то минуты, когда кто входил к нему, он бывал особенно сух, строго решителен и в особенности неприятно логичен. – Mon cher, [Дорогой мой,] – бывало скажет входя в такую минуту княжна Марья, – Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно. – Ежели бы было тепло, – в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, – то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана. Вот что следует из того, что холодно, а не то чтобы оставаться дома, когда ребенку нужен воздух, – говорил он с особенной логичностью, как бы наказывая кого то за всю эту тайную, нелогичную, происходившую в нем, внутреннюю работу. Княжна Марья думала в этих случаях о том, как сушит мужчин эта умственная работа.

Князь Андрей приехал в Петербург в августе 1809 года. Это было время апогея славы молодого Сперанского и энергии совершаемых им переворотов. В этом самом августе, государь, ехав в коляске, был вывален, повредил себе ногу, и оставался в Петергофе три недели, видаясь ежедневно и исключительно со Сперанским. В это время готовились не только два столь знаменитые и встревожившие общество указа об уничтожении придворных чинов и об экзаменах на чины коллежских асессоров и статских советников, но и целая государственная конституция, долженствовавшая изменить существующий судебный, административный и финансовый порядок управления России от государственного совета до волостного правления. Теперь осуществлялись и воплощались те неясные, либеральные мечтания, с которыми вступил на престол император Александр, и которые он стремился осуществить с помощью своих помощников Чарторижского, Новосильцева, Кочубея и Строгонова, которых он сам шутя называл comite du salut publique. [комитет общественного спасения.] Теперь всех вместе заменил Сперанский по гражданской части и Аракчеев по военной. Князь Андрей вскоре после приезда своего, как камергер, явился ко двору и на выход. Государь два раза, встретив его, не удостоил его ни одним словом. Князю Андрею всегда еще прежде казалось, что он антипатичен государю, что государю неприятно его лицо и всё существо его. В сухом, отдаляющем взгляде, которым посмотрел на него государь, князь Андрей еще более чем прежде нашел подтверждение этому предположению. Придворные объяснили князю Андрею невнимание к нему государя тем, что Его Величество был недоволен тем, что Болконский не служил с 1805 года. «Я сам знаю, как мы не властны в своих симпатиях и антипатиях, думал князь Андрей, и потому нечего думать о том, чтобы представить лично мою записку о военном уставе государю, но дело будет говорить само за себя». Он передал о своей записке старому фельдмаршалу, другу отца. Фельдмаршал, назначив ему час, ласково принял его и обещался доложить государю. Через несколько дней было объявлено князю Андрею, что он имеет явиться к военному министру, графу Аракчееву. В девять часов утра, в назначенный день, князь Андрей явился в приемную к графу Аракчееву. Лично князь Андрей не знал Аракчеева и никогда не видал его, но всё, что он знал о нем, мало внушало ему уважения к этому человеку. «Он – военный министр, доверенное лицо государя императора; никому не должно быть дела до его личных свойств; ему поручено рассмотреть мою записку, следовательно он один и может дать ход ей», думал князь Андрей, дожидаясь в числе многих важных и неважных лиц в приемной графа Аракчеева. Князь Андрей во время своей, большей частью адъютантской, службы много видел приемных важных лиц и различные характеры этих приемных были для него очень ясны. У графа Аракчеева был совершенно особенный характер приемной. На неважных лицах, ожидающих очереди аудиенции в приемной графа Аракчеева, написано было чувство пристыженности и покорности; на более чиновных лицах выражалось одно общее чувство неловкости, скрытое под личиной развязности и насмешки над собою, над своим положением и над ожидаемым лицом. Иные задумчиво ходили взад и вперед, иные шепчась смеялись, и князь Андрей слышал sobriquet [насмешливое прозвище] Силы Андреича и слова: «дядя задаст», относившиеся к графу Аракчееву. Один генерал (важное лицо) видимо оскорбленный тем, что должен был так долго ждать, сидел перекладывая ноги и презрительно сам с собой улыбаясь. Но как только растворялась дверь, на всех лицах выражалось мгновенно только одно – страх. Князь Андрей попросил дежурного другой раз доложить о себе, но на него посмотрели с насмешкой и сказали, что его черед придет в свое время. После нескольких лиц, введенных и выведенных адъютантом из кабинета министра, в страшную дверь был впущен офицер, поразивший князя Андрея своим униженным и испуганным видом. Аудиенция офицера продолжалась долго. Вдруг послышались из за двери раскаты неприятного голоса, и бледный офицер, с трясущимися губами, вышел оттуда, и схватив себя за голову, прошел через приемную. Вслед за тем князь Андрей был подведен к двери, и дежурный шопотом сказал: «направо, к окну».

wiki-org.ru

"Шалтай-Болтай висел на стене... " А что это за исторический персонаж?

<img src="//content.foto.my.mail.ru/mail/revivor85/_answers/i-100.jpg" > Шалта&#769;й-Болта&#769;й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж классического английского детского стихотворения и книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в форме большого человекоподобного яйца с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать. Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стoят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие "на самом деле", а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала. Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «недень рождения» (т. е. все остальные дни в году, кроме одного) . После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать. На русском языке стих известен в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Шалтай-болтай Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! Humpty Dumpty. Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men Couldn't put Humpty together again! Шалтай-Болтай – совершенно реальное прозвище, и история тоже достоверна. Английский король Ричард III, которого не любили за жестокость и внешнее уродство, погиб в бою, сражаясь за престол. В самой гуще сражения ему отсекли ноги, и никто из его войска не сумел прийти ему на помощь. ------------------------------------------------------------------------------------- Но оказывается, про Шалтая можно рассказать еще много чего.. . Во времена правления короля Чарльза I шла гражданская война между роялистами и пуританами. С переменным успехом. Для победы королю Чарльзу было просто необходимо новое оружие, и он пригласил славящегося своей изобретательностью доктора Чилингворта. Доктор убедил короля Чарльза применить военную машину, придуманную еще римлянами. Это сложное изобретение на колесах, в которое помещалось много воинов, должно было, разогнавшись с холма, пересечь реку Северн и внезапно атаковать город противника. Машина, которую римляне называли черепахой, в войсках короля получила прозвище Шалтай-Болтай. К сожалению, она была слишком тяжелой и застряла посередине реки. Словечко это имеет и мирное применение. Имя Шалтай-Болтай носят: а) напиток, приготовленный из яйца и бренди, б) очень полный человек, в) игра для девочек, состоящая в том, что затянутые узкой-преузкой юбкой до самых щиколоток участницы падают на спину, а затем пытаются вернуться в исходное положение. И вся королевская рать помочь им не спешит.. .

Шалта&#769;й-Болта&#769;й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж классического английского детского стихотворения и книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в форме большого человекоподобного яйца с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. все шалтаи - балтаи мира - <a rel="nofollow" href="http://spintongues.msk.ru/HumptyDumpty.htm#_1_1" target="_blank">http://spintongues.msk.ru/HumptyDumpty.htm#_1_1</a>

Humpty Dumpty. Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men Couldn't put Humpty together again!

Король такой был, английский! или шотландский. На самом деле свалился!

Шалтай-Болтай из серий про Алису английского писателя Льюиса Кэррола (книга "Через Увеличительное стекло"). По-английски Шалтай-Болтай -Humpty Dumpty<img src="//otvet.imgsmail.ru/download/a9cd7d695d67e7ea49eac59acdea638b_i-2.jpg" >

Шалтай-Болтай – совершенно реальное прозвище, и история тоже достоверна. Английский король Ричард III, которого не любили за жестокость и внешнее уродство, погиб в бою, сражаясь за престол. В самой гуще сражения ему отсекли ноги, и никто из его войска не сумел прийти ему на помощь. В хронике Шекспира «Ричард Третий» главный герой и произносит одну из самых известных фраз в мировой литературе: "A horse! a horse! my kingdom for a horse!" – "Коня! Коня! Всё царство за коня! ".

серьёзно шалтай болтай это яйцо с ногами глазами и руками и у него по мультфильму кот в сапогах есть не родной брат кот с именем вроде пекельдо но его називают кот в сапогах шалтай его брат не родной

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля есть оренбургские слова, одно из них: ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ или ШОЛТЫ-БОЛТЫ – всякий вздор, пустяки, ни то ни сё, пустословие. Я думаю, что С. Я. Маршак знаком был со Словарём и поэтому, наш Шалтай-Болтай имеет оренбургские "корни". Может у есть сведения, где прочитать почему Маршак в переводе использовал именно Шалтай-Болтай!!!

touch.otvet.mail.ru

Шалтай-Болтай - биография персонажа, образ и характер, цитаты

Шалтай-Болтай: история персонажа

Персонаж британской детской литературы. Появляется в стихах для детей, сказках и литературных произведениях. Главным образом известен по книге «Алиса в Зазеркалье» авторства Льюиса Кэрролла.

История создания

Изначально Шалтай-Болтай — персонаж детского стиха, который входил в сказочный сборник «Сказки Матушки Гусыни». Таких сборников было выпущено несколько. Один собрал и опубликовал французский поэт Шарль Перро в 1697 году. В Англии веком позже выходили сборники классических детских стишков под названием «Мелодии Матушки Гусыни».

Шалтай-БолтайШалтай-Болтай

С тех пор Шалтай «кочевал» по десяткам литературных произведений и плотно вошел в английскую культуру. В современном разговорном английском выражение «humpty dumpty» («шалтай-болтай») используется в значении «толстый коротышка» или «то, что упало или разбилось и не подлежит восстановлению».

Этимология, или значение выражения как такового, скорее всего, восходит к названию большого крепостного орудия, которое использовалось в годы гражданской войны в Британии (середина XVII века). Летом 1648 года сторонники Оливера Кромвеля осаждали надежно укрепленный город Колчестер. На стену возле церкви Святой Марии установили громадное орудие, которому в разговорах дали неофициальное прозвище «Humpty-Dumpty».

Шалтай-БолтайШалтай-Болтай

Позже пушечный выстрел обрушил под орудием часть стены, орудие свалилось на землю, и солдатам не удалось установить то снова из-за того, что «Шалтай-Болтай» был чересчур тяжелым. У «всей королевской рати» не получилось поднять и снова пустить в ход «Шалтая» из-за веса этой машины. В результате Колчестер был сдан противнику.

«Алиса в Зазеркалье»

Шалтай-Болтай известен российскому читателю главным образом как персонаж произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». В этой книге герой предстает в виде громадного антропоморфного яйца, на которое надет галстук. Алиса, главная героиня, покупает простое яйцо в магазине Овцы, в которую до этого превратилась Белая Королева. Это яйцо вырастает и, в свою очередь, превращается в Шалтая-Болтая. Алиса пытается разобрать слова в стихотворении о Бармаглоте, и Шалтай помогает девочке в этом, сидя на высокой стене и скрестив ноги по-турецки.

Льюис КэрроллЛьюис Кэрролл

В уста Шалтая-Болтая Кэрролл, который по специальности был математиком, вложил собственную позицию по некоторым спорным на тот момент вопросам науки. По мнению героя, всякое имя что-то должно означать, и словам свойственен только тот смысл, который сам герой им придает. Как математик, Кэрролл не видел смысла в выяснении того, чем «на самом деле» являются математические понятия, а считал, что необходимо только дать им определения. Эта точка зрения и возобладала в итоге.

Шалтай-Болтай — особа, приближенная к Белому Королю. Герой утверждает, что Белый Король преподносит ему подарки на «день нерождения», то есть каждый день круглый год, за исключением собственно дня рождения. Когда Шалтай-Болтай падает и разбивается, Король посылает собрать героя всю собственную конницу и рать. Яйцеобразный Шалтай-Болтай, кроме прочего, не отличает одно человеческое лицо от другого и говорит Алисе при расставании, что не узнает героиню, если встретит снова.

Экранизации

Персонаж Шалтай Александр Болтай фигурирует в мультфильме студии «DreamWorks Pictures» «Кот в сапогах». Это спин-офф серии «Шрек», вышедший в 2011 году. Шалтай-Болтай здесь — друг детства Кота в Сапогах, с которым у Кота связаны неприятные воспоминания. Кот познакомился с Шалтаем в детском доме, куда попал еще котенком. В детстве приятели много воруют, чтобы найти и добыть волшебные бобы, о которых мечтает Шалтай. Но позже, когда Кот пытается сойти с преступной дорожки, Шалтай-Болтай подставляет бывшего подельника.

Шалтай-Болтай в мультфильме "Кот в сапогах"Шалтай-Болтай в мультфильме "Кот в сапогах"

Шалтая-Болтая озвучивает американский комик Зак Галифианакис, известный по фильмам серии «Мальчишник». В русском дубляже Шалтая озвучивает Диомид Виноградов.

В том же 2011 году вышел еще один мультфильм, где появляется Шалтай-Болтай, — «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора». Этот короткий пятнадцатиминутный мультфильм получил премию «Оскар» как лучший анимационный короткометражный фильм. Шалтай-Болтай и здесь один из ключевых персонажей. Шалтай-Болтай оживает на страницах книги, которую посылает главному герою летающая девушка. Оживший Шалтай приводит героя в библиотеку, где живут антропоморфные книги. Режиссер фильма и автор сценария — Уильям Джойс.

Кадр из мультфильма «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора»Кадр из мультфильма «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора»

В 1968 году вышел американский семейный фильм «Дети в Стране игрушек». Шалтай-Болтай присутствует там как второстепенный персонаж, работающий на фабрике игрушек.

В 1983 году творческое объединение «Экран» выпустило кукольный мультфильм «Шалтай-Болтай» по мотивам народных английских песенок для детей в переводе Самуила Маршака.

Цитаты

На русском языке главным образом известно стихотворение о Шалтае-Болтае в переводе Маршака:

«Шалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-БолтайСвалился во сне.Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!»

Фото

24smi.org

Шалтай-Болтай Википедия

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.[1]

В «Зазеркалье»

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[2]

История персонажа

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[3].

Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать».

Текст оригинального стихотворения

Humpty Dumpty sat on a wallHumpty Dumpty had a great fall.All the king’s horses,And all the king’s men,Couldn’t put Humpty together again.

Существует другой вариант стихотворения:

Humpty dumpty sat on a wall,Humpty dumpty had a great fall;Threescore men and threescore more,Could not place Humpty as he was before.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-БолтайСвалился во сне.Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!

Отражение в искусстве

Литература

  • Один из образов песенки использован в заголовке романа американского писателя Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946).
  • В известном рассказе Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса-Партингона» (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
  • В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).

Радио

Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993-го по 1997-й год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук

Фильмы

  • В мультипликационном фильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
  • В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».
  • Шалтай-Болтай также присутствует в фильме «Дети в стране игрушек» (Babes in Toyland), где он работает на игрушечной фабрике.
  • «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С. Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Происшествие в карточном домике»).

Манга

  • В манге Дзюн Мотидзуки «Pandora Hearts[5]» Шалтай Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).
  • В корейской манге Silb «Blood bank» Humpty Dumpty зовут одного из главных персонажей.

Видео-игры

В игре American McGee's Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Музыка

  • В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди: «…Джон и вся королевская рать/Не может твою голову обратно собрать (…John and all the King’s men/Can’t put you head together again)».
  • В своём творчестве ЛСП не раз отсылался к стихотворению о Шалтае-Болтае:
    • В «нйэвлил» есть строчки «…Вся вороная конница, вся шоколадная рать / Не может чёрного Шалтая-Болтая собрать»;
    • В «Imperial» есть строчки «…Вся наша имперская конница, / Вся наша имперская рать / Не будет тебе собирать: / Нас ждут молодые поклонницы / И мы будем играть».
  • В песне Primus «Pudding Time» воспроизводится классический вариант стихотворения.

Скульптура

  • У входа в Муниципалитет г. Мэдисон в США установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Скульптура работы Джорджа Брента, третья копия из девяти, изготовленных скульптором и установленных в разных городах.
  • В Минеаполисе, США, на стене восседает Шалтай-Болтай.
  • В Колорадо-Спрингс в США, на камне сидит Шалтай-Болтай.
  • На Украине в г. Кременчуге Полтавской области в центральном парке культуры и отдыха «Приднепровский» в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Этот памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировали[источник не указан 909 дней].

Примечания

Литература

Ссылки

wikiredia.ru

Ответы@Mail.Ru: Кто такой ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ?

Шалта&#769;й-Болта&#769;й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж классического английского детского стихотворения и книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в форме большого человекоподобного яйца с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать. Он обладает особой близостью к Королю, получает от них подарки на недень рождения. После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать. На русском языке стих известен в переводе Самуила Яковлевича Маршака. ШАЛТАТЬ пск. твер. болтать, молоть, лепетать, о малых детях. Шалтун, -нишка, шалтышка, шалталка, ребенок, начинающий говорить. Шалтай-болтай, оренб. пустая болтовня. ( Словарь Даля)

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ, нареч. (разг. неодобр.) . Без всякого дела, цели, занятия (о времяпрепровождении; первонач. о пустой болтовне) . Целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай.

английский раздолбай в переводе С. Маршака

Шалтай-Болтай <br>Сидел на стене. <br>Шалтай-Болтай <br>Свалился во сне.<br>Вся королевская конница, <br>Вся королевская рать <br>Не может Шалтая, <br>Не может Болтая,<br>Шалтая-Болтая, <br>Болтая-Шалтая, <br>Шалтая-Болтая собрать!<br> а еще «Шалтай-Болтай» (команда ЧГК) — команда для игры в спортивный вариант популярной телеигры «Что? Где? Когда?».<br>Старейшая команда клуба «Имя Розы», Ростов-на-Дону<br><br>За команду выступают телевизионный «Своей игры» Андрей Абрамов<br><br>

Есть два вида Ш-Б ЛЫСЫЕ И ЛОХМАТЫЕ&lt;/&gt;<img src="//otvet.imgsmail.ru/download/371a124596b6a3dfaa6d3f86aa321c9b_i-903.jpg" >&lt;/&gt;&lt;/&gt;<img src="//otvet.imgsmail.ru/download/7db711eac67d412a6ac9e258ea8e2ce6_i-588.jpg" >&lt;/&gt;

touch.otvet.mail.ru